|
Khondakar
Ashraf Hossain is one of the finest poetic voices to
have come out of Bangladesh since it won independence
in 1971. This volume contains poems that cover a period
of creativity extending over almost three decades. Ashraf
Hossain's poetry is deeply concerned with the celebration
of his motherland, its myths and metonymies, its political
and social exigencies. But he also traverses the grounds
of existentialist philosophy and mysticism quite often,
as he touches such timeless themes as Life and Death,
Time and Eternity. In love poems he has combined passion
and intellect. In quite a number of poems he has concerned
himself with the conditions of womanhood, particularly
in the backdrop of religious bigotry and persecution.
Ashraf Hossain is at the same time prolific and profound,
sombre and playful, scintillating and cerebral. But
his language is lucid and lyrical; his voice is mellow
and, often, mystifying. His insights into the human
condition make him a serious poet, worthy of the attention
of the most discerning of readers.
Dr. Khondakar Ashraf Hossain was born
in Jamalpur, Bangladesh in 1950. Educated in Dhaka
and Leeds, he is currently a Professor of English
at the University of Dhaka. He is a renowned poet,
writing mostly in Bangla and translating from Bangla
into English. He has also translated from German and
English into Bangla. Seven volumes of his poetry have
been published, including Nirbachito Kobita
(Selected Poems). His other books include Teen
Ramanir Qasida, Parthob Tomar Teebro Teer, Jibaner
Shoman Chumuk and Janma Baul Professor
Hossain has translated Selected Poems of Paul
Celan, Terry Eagleton's Literary Theory:
An Introduction, David Abercrombie's Elements
of General Phonetics, Sophocles' Oedipus
Rex, and Eurpides' Medea and Alcestis,
and Edith Hamilton's Mythology into Bangla.
Besides these, he has edited Selected Poems of
Nirmalendu Goon. He was awarded the Alaol Literary
Prize for poetry in 1987 and the West Bengal Little
Magazine Award 1998 for editing the magazine for poetry
and arts, Ekobingsho. His poems have been
translated into English, German, French, Telugu and
Hindi. His doctoral thesis, Modernism and Beyond:
Western Influence on Bangladeshi Poetry is currently
under print.
|
|
|
Khondakar
Ashraf Hossain On Behula's Raft Selected Poems
ISBN 984 70115 0001 0 Taka
200.00
|
|
Daily Star Books Review
Published On: May 10, 2008
English Poems of Khandakar Ashraf Hossain
KHADEMUL ISLAM Khandakar Ashraf Hossain is a professor of English at Dhaka University , and a well-known Bengali poet. He has published seven volumes of poetry, as well as translated into Bengali texts such as Terry Eagleton's Literary Theory: An Introduction. He is the editor of the long-running little magazine Ekobingsho for which he was awarded the West Bengal Little Magazine Award in 1998.
Khandakar Ashraf has now published a volume of English poems, On Behula's Raft: Selected Poems ( Dhaka : writers.ink, January 2008). In the introduction he writes that his "fond wish is that the reader ...take these poems as 'English versions' rather than, as translations of their originals in Bangla." This is because "writers who 'translate' their own works.. .do not so much translate from one language to another as express the same ideas through two mediums."
As the poet himself points out, aside from the themes of love, "considerations of womanhood" and a tormented vision of Bangladesh , these poems collectively spanning a period of thirty years are discontinuous in mood and content. The poems tend to be self-consciously 'literary' when they echo and refer to canonical Bengali and English poets (even Khandakar's assertion of "same ideas in two mediums," for example, takes on Rabindranath's hue who wrote that his English Gitanjali was the insult of his "urge to recapture through the medium of another language the feelings and sentiments..."). Khandakar's poems are freer when they employ the common rhythms of everyday life: "Do the bed, straighten the sky on the window/Spread last night's clothes on the hangers..."
The brooding sensibility present in the poems is certainly Bengali and Bangladeshi-as evidenced in the title poem where the mythological Behula's husband protests against being awakened to a present-day Bangladesh with its particular horrors:
A shameless villain of the town lured you to a deserted alley
And stuffed handkerchief under your blouse;
You made a diaphanous headscarf with my shroud-Cloth;
laying me out naked on the sunlit pavement
begged for coppers and dimes from foreign traders.
The poems, however, are marred by Indian English-isms, with atonal registers and both British- and American-speak present ("guys" with "chums", for example, and in the above quote perhaps 'pennies and pice' might have been a tad more musical), awkward phrasing ("I must be avenged for thousand deaths and denigrations"), outdated poeticisms ("O reverend trees"), and redundancies ("bolster pillows"). Had the poet (and his troika of advisors) been more careful perhaps these infelicities could have been avoided. |
|
Star
Books Review
Published On: March 29, 2008
A poetic soul nourished by geography
K. Rezaur Rahman is enchanted by a
kaleidoscopic offering
Khondakar Ashraf Hossain is perhaps the
finest voice on the literary horizon of Bangladesh,
particularly in the field of poetic activity, at the
present time. He has made his mark on the literary scene
as a Bengali poet and has published several volumes
of Bengali poems. On Behula's Raft is his first
collection of English poems written on a kaleidoscopic
variety of themes. Although the poems are written in
English, Ashraf Hossain does not claim to be an English
poet. His soul, as he says in the preface to this volume,
is nourished and nurtured by the alluvial soil of Bangladesh
the lush green countryside with clusters of boats sailing
on the river, hosts of plants and flowers dancing in
the breeze, the twittering of birds in the sky have
always been a source of inspiration for his poetic creativity.
Ashraf Hossain's poetry is suffused with his deep feeling
for his motherland, its myths and legends, its political
and social changes. The title poem does not offer any
traditional interpretation of the Behula myth. On the
contrary, Behula symbolises the poet's motherland and
the poem grows out of his patriotic zeal and national
feeling for the land and its people. Behula stands for
Bangladesh on whose raft the poet floats with his soaring
imagination and emotional responses to events and historical
changes. Although the poet is aware of the struggle
of life, of death and denigration, the poem ends with
implied optimism to stand up against all opposing forces
to herald the dawn of a better future for the people
of this land.
In spite of his social and political awareness, Ashraf
Hossain has traversed the grounds of existential philosophy
in conceiving human life as fragile yet undying, as
self-destructive yet eternal. In the first poem of the
volume, 'Man', he defines Man in terms that take us
beyond even the Renaissance glorification of the species:
“None can contain Man - /Neither Nature nor the horizon-kissing
robes of God,/ neither the river nor the motherland.”
The poem ends with a stunning assertion: “I love Man
because one day/ he will roast himself in his own fire.”
Hossain has reaffirmed the claim of humanity over divine
ordination in another poem titled 'Earth'. God said,
“We have given thee this earth as bribe.” Men replied,
“We've given you that sky, rent-free.../ That blue sky
arranged in fold after fold,/ the sun the moon and the
planets of gold,/ And angels, those sentinels of immortal
light,/ The archers of rain and clouds, and limitless
powers--/We salute you babu, but this humble
earth is ours.”
Ashraf Hossain's love poems are characterised by stark
realism rather than by romantic euphoria. 'Delirium'
is a love poem that does not deal with consummated love
but a fantasy of unrequited love as the beloved goes
beyond human possession. “A journey from sight to a
point/ beyond all sights, not to Cithaera A crow perches
on the mast .../ A bristling koi fish crawls through
my lacerated veins; / A hibiscus of love tumbles down/
from the beatings of your heart.” The image 'hibiscus
of love' suggests that love is tender and grows steadily
like a plant. But the poem does not end with romantic
persuasion of love, rather it creates a sense of dejection
as the beloved vanishes like an invisible creature:
“Dangling your legs on the sides of the thermometer,/
you fly away, O witch! to far-off Cithaera!”
'The Woodpecker' is a confessional poem, which expresses
Ashraf Hossain's commitment to the teaching profession
he has inherited from his family tradition. He sticks
to this profession as a member of the third generation
and has trodden this path for thirty years like a woodpecker
searching food for the sustenance of his soul. Ashraf
Hossain's passion of life is to become a poet as he
has stated in the same poem: “Poetry is soul's food.”
But the irony inherent in a teacher's life is that most
often what he gets in return is a sense of futility
a fruitless pecking on the dead twigs leading to even
the damage of the brain: “Many take the crest on my
head to be a crown of glory--/ In reality that's the
clotted blood, the cerebral hemorrhage--/ Not the plume
on a hero's helmet!”
'Noorjahan' is an extraordinary poem centred on the
condition of women in a male-dominated and bigoted society.
The poem reveals Ashraf Hossain's intense social awareness
and insight into the sad plight of a working class girl
who toils hard for her survival. She is deprived of
all joys of life and helplessly drifts on the sea of
sorrow and pain. The poet uses a refrain of two lines:
“Water is boiling on the stove./ What is there inside
the water?” He then provides his answers. In the course
of this Q & A, the poet at one point recounts the
general condition of Bangladeshi women: “Water is boiling
on the stove./What's there inside the water?/ A woman's
heart, her sari./ What do you do with the sari?/ It
makes a good burial cloth, you know!/ One who has nothing,
a sari is her world, her afterworld./ Wrap her body
in a four-yard long sari/-- that'll be her best, her
night's rest,/ her winter's warmth.” The poem ends with
the vision of a time when vast multitudes of working
class women will rise from the abyss of poverty and
deprivation like the legendary “ababeel” birds to protest
against social inequality and persecution. Ashraf Hossain
has made deft use of the Koranic myth of King Abraha
and his elephant hordes, which was destroyed by the
stone-pelting “ababeels”.
'The Ballad of a Gravedigger's Daughter' is another
fine poem, which powerfully conveys a sense of suffering
and tragic pathos. The poem, written in four-line stanzas
with rhyme, testifies to Ashraf Hossain's artistic skill
in handling the ballad form and in creating a terrible
sense of loneliness and tragedy of life. While the gravedigger
digs graves, his daughter in his lonely hut excavates
another kind of grave with her clandestine lover.
In 'Women and Witchcraft,' written in excellent lyrical
flair, the poet has focused his vision on the superstition
of rural life in the countryside. A snake-bitten woman
is lying in the village courtyard, dying or already
dead. The crowd is waiting with heart throbbing suspense
while a snake charmer chants mantras with the increasing
speed of his voice, desperately trying to bring her
back to life. In a playful tone the poet draws a spectacle
of superstition, which is an integral part of rural
life patterns. Apart from these narrative poems, Hossain
has written many pure lyrics, some of them based on
the natural scenery of Bangladesh. His evocation of
the visual scene of the playful wind and rain on the
vast paddy fields is spellbinding. Furthermore, he sees
the rural scene through the eyes of a man who knows
about western dance forms like tango or flamenco. The
following is a description of the dance of the cloud
on the waters of the marshes: “The cloud figure-skates/
on the swaying aman sheaves./Touching the boats'
prow/ on the dark waters of the beel / the turbulent
cloud hoofs up a flamenco swirl/ long hair/ floating
in a frenzied glee.
Ashraf Hossain's poetry abounds with quotable quotes.
Often his first lines take on the look of aphorisms
or wise sayings. They are both deep in meaning and original
in conception. A few examples: “Life is a half-trained
tiger, he has only learnt how to howl;” “Sorrow is a
guitar that cuts the maestro's finger/ just to test
the sharpness of its strings”, “Your children are the
mileposts to your grave--/ Footprints of the traveller
snatched away by a tiger”. . .
The poetry is soaked with profound love for the land,
its enchanting landscape and masses. Hossain's language
is lucid; his imagery is innovative and suggestive.
His understanding of the human condition makes him a
serious poet. The present collection containing thirty-five
poems will certainly be able to receive the appreciation
of the most discerning of readers.
Dr. K. Rezaur Rahman has retired as Professor, Department
of English, University of Dhaka.
|
| |